【人物小传】王婀娜,中共党员,副教授,外语学院MTI(翻译硕士专业学位)教育中心副主任,研究方向为德国区域国别研究和跨文化交际。曾获2019年上海市教育技术协会外语专业委员会论文三等奖,2020年度外语学院优秀学士导师,多次获tyc1286太阳集团优秀本科论文指导教授等荣誉称号。近5年来,主持及参与国家、省、校级各类项目15余项;公开发表国内外期刊论文20余篇,其中核心期刊论文10余篇;出版学术专著1部、学术译著2部(中翻德)、国家级出版社发行1部;为国家有关部委撰写高水平决策咨询报告6篇。
用德语讲故事、辩论、演剧,做“德国通”;寻找、记录、讲述“中国元素”,做“中国通”;发起组织中德交流活动、坚持德语笔译,进行国际交往和对外宣传……外语学院王婀娜老师始终带领学生身体力行、笔耕不辍,行进在跨文化交流的时空中。
“德国化”“本土化”的授课之道
让学生用德语讲故事,增强口语表达和沟通能力;让学生就某个主题用德语进行辩论,锻炼辩证思考能力;以课文为剧本,让学生分角色表演话剧,增强团队合作能力……基于对德国教学法的深入研究,王婀娜在课堂上注重引进德国先进的授课方式和前沿权威的学术内容。
“‘用四只耳朵听话’,在王老师课上第一次听到‘四耳模型’理论时觉得非常新奇,由于是德国学者提出的,网上资料并不多,她就在黑板上为我们清晰地画出了‘四耳模型’的展示图,让我们能更全面形象地了解其内涵。”德语专业黄晶晶同学说道。
当然,在引进德国教学理念的过程中,王婀娜始终在探索如何将其本土化。“流浪地球”“迪士尼版花木兰”等热门电影就曾是王老师课堂上的“教案”,让学生在剧情演变中自主发现中西方文化的差异,在文化交融碰撞中感受中华文化的魅力,增强文化自信。
“德语语言本身以及德国化教学法只是工具,我们要培养的是服务于实现中华民族伟大复兴中国梦的复合型、国际化人才,在帮助学生坚定专业信仰、培养专业思维的过程中,更重要的是要引导他们不忘初心、不忘来时的路。”王婀娜说道。她参与编写的《德语专业领域翻译教程》当前被列入国内德语教材最畅销书单,在国内高校和社会培训机构广为应用。
王婀娜在上课
“追寻中国元素”的课外文章
什么是“中国元素”?这是王婀娜的学生在做课外作业时必须要思考的问题。“苏州园林”“小桥流水”“胡同”“传统佳节”……王婀娜鼓励学生们用镜头去记录和阐释自己对“中国元素”的理解,后期学生自己配音并加上中德字幕,一个个有模有样的“中国通”纷纷“上线”。
这些视频作品并不是在被打完分后便从此“躺进”无人问津的硬盘里,而有可能成为许多初到中国工作的德国人的“生活指南”。王婀娜与一汽大众汽车有限公司合作的“中外方跨文化培训”项目,就是“向德国人讲中国故事”的舞台之一。“二十四节气”“茶艺”“旗袍”……这些展示中国文化的短视频作品,有些被投放在一汽大众内部网站供德国员工浏览,有些被用作授课素材帮助德国员工了解中国文化,适应在华的衣食住行和社交。
“王老师课外经常会给我们提供很多实践机会,在她的指导与推荐下,我们小组关于‘二十四节气’的配音短视频才有幸得到认可。从主题确认、文稿修改、语速调整到提交参评,老师一遍遍不厌其烦地给我们提供专业意见,每一个细节都注入了她的很多心思。”黄晶晶同学说道。
学生自制“二十四节气”短视频截图
“学生的创造力和想象力是无限的,当得知自己的作品被肯定甚至被应用后,他们去寻找‘中国元素’的热情和积极性就会更高,无形中就积累了许多‘中国故事’的素材,为日后讲好中国故事、成为跨文化交流的使者打下了基础。”王婀娜说道。
“行”“文”中的国际交往
“各美其美、美人之美、美美与共、天下大同。”在“了解中国,把握机遇”中德双语在线对话论坛上,来自中德两国政界、学界和经济界的20余位专家学者正就费孝通先生提出的处理中外文化关系的16字箴言展开热烈讨论。整场论坛持续了4个半小时,中德双方专家学者从政治、经济、文化多个纬度进行友好对话,探讨如何促进中德两国关系健康发展。而王婀娜就是此次论坛的主要发起人。
“了解中国,把握机遇”中德双语在线对话论坛
联合有志之士,扩大中德友好朋友圈,不仅在于王婀娜的国际交往之“行动”中,更在于跨文化交流的“译文”中。2019年,王婀娜在中国外文局的公开招募中,以出色的译文风格和能力从众多译者中脱颖而出,获得外文局正式委托,翻译出版了“读懂中国共产党”系列丛书——《中国共产党这样走来:从中共一大到中共十九大》(德文版),于建党百年之际向德国友人展示党的百年奋斗历程,受到读者欢迎,该书于今年5月已被第二次印刷。
《中国共产党这样走来:从中共一大到中共十九大》(德文版)封面
教学之余,王婀娜带领德语系师生团队完成的德文版《丝路大通道:中欧班列纪行》、抗“疫”童书系列《写给孩子的病毒简史》以及北京市政府网站德文版等,不仅为太阳官网MTI教学积累了丰富的案例教学编写和教学实践经验,更通过语言与国际友人对话,服务国家政治文化的外宣工作。
这些德文版译著的陆续出版来源于王婀娜对翻译工作日积月累的坚持。“非淡泊无以明志,非宁静无以致远。做学问不能有太多功利心,尤其对于翻译工作来说,需要保持十年如一日的求真、求实和专注。我每天都在坚持翻译工作,这样也能保持思路连贯。”她说道。
供稿:新闻中心
文:张新妍